Was sind Redewendungen – und warum sind sie so wichtig?
Redewendungen (ital. „modi di dire“) sind feste Wortverbindungen, die häufig bildhaft oder humorvoll sind und durch ihren regelmäßigen Gebrauch zu festen sprachlichen Einheiten geworden sind. Sie spiegeln die lebendige Alltagskultur einer Sprache wider und zeigen nicht nur, wie Muttersprachler kommunizieren, sondern auch, wie sie denken und fühlen.
Genau deshalb sind Redewendungen ideal, um ein aktives Zuhören und das Sprachverständnis zu trainieren und nebenbei das kulturelle Bild Italiens kennenzulernen. Sie erleichtern es, Alltagsgesprächen viel leichter zu folgen, sich in Unterhaltungen mit Muttersprachlern wohler zu fühlen und tiefer in die italienische Kultur und Mentalität einzutauchen.
Warum die wörtliche Übersetzung oft scheitert
Weil Redewendungen bildhafte Ausdrücke sind, ergibt eine wörtliche Übersetzung oft wenig Sinn oder führt zu Verwirrung: Die Bedeutung liegt dann in der Metapher oder im kulturellen Kontext, der sich nicht direkt übertragen lässt.
Zum Beispiel: Wörtlich übersetzt bedeutet die italienische Redewendung „avere le mani bucate“ „durchlöcherte Hände haben“ und umschreibt bildhaft, dass jemand schnell Geld ausgibt. Diese Bedeutung könnte man zwar symbolisch nachvollziehen, aber wörtlich genommen klingt sie ziemlich schonungslos.
Die 15 beliebtesten italienischen Redewendungen
Neben den vielleicht schon bekannten Ausdrücken wie „In bocca al lupo!“ („Viel Erfolg!“) oder „Non vedo l’ora di vederti“ („Ich freue mich schon, dich zu sehen.“), findest du hier 15 weitere italienische Redewendungen und Sprichwörter. Die solltest du unbedingt kennen, um dich für den italienischen Alltag oder auf Reisen durch Italien bestens zu rüsten.
Umgangssprachliche Ausdrücke
Si chiama Pietro e torna indietro!
wörtl.: „Es heißt Pietro und kommt zurück!“
Bedeutung: Wird gesagt, wenn man etwas zurückhaben will, das man verliehen hat – sozusagen „Bitte bring das wieder zurück!“
Beispiel: Ti presto volentieri questo libro, ma si chiama Pietro! (Ich leihe dir dieses Buch gern, aber vergiss nicht, es mir zurückzugeben!)
Acqua in bocca!
wörtl.: „Wasser im Mund!“
Bedeutung: Pssst, nichts weitersagen!
Beispiel:Mi raccomando è un segreto, acqua in bocca! (Das ist ein Geheimnis, also Mund halten!)
Tirare un pacco
wörtl.: „Ein Paket ziehen“
Bedeutung: Jemanden versetzen oder hängen lassen
Beispiel: Mi aveva promesso che sarebbe venuto, ma alla fine mi ha tirato un pacco. (Er hat mir versprochen zu kommen, aber dann hat er mich sitzen lassen.)
Rompere le scatole
wörtl.: „Die Schachteln kaputt machen“
Bedeutung: nerven
Beispiel:Smettila cantare, hai davvero rotto le scatole! (Hör auf zu singen, du gehst mir wirklich auf die Nerven!)
Chiodo schiaccia chiodo.
wörtl.: „Ein Nagel schlägt den anderen“
Bedeutung: Man verdrängt einen Gedanken oder eine Person durch einen neuen (z. B. nach einer Trennung)
Beispiel:Dopo aver lasciato Marco, ha subito iniziato a uscire con Luca: chiodo schiaccia chiodo! (Nachdem sie Marco verlassen hatte, fing sie sofort an, mit Luca auszugehen: Neue Besen kehren gut.)
Redewendungen über Gefühle und Stimmung
Avere un diavolo per capello
wörtl.: „Einen Teufel pro Haar haben“
Bedeutung: sehr wütend sein
Beispiel:Il meeting è andato male, oggi il capo ha un diavolo per capello! (Das Meeting ist schlecht gelaufen, heute ist der Chef stinkwütend!)
Essere un pezzo di pane
wörtl.: „Ein Stück Brot sein“
Bedeutung: Freundlich und ehrlich sein, ein guter Mensch sein
Beispiel:Maria è davvero un pezzo di pane, sempre pronta ad aiutare gli altri. (Maria ist wirklich ein herzensguter Mensch, immer bereit, anderen zu helfen.)
Non avere peli sulla lingua
wörtl.: „Keine Haare auf der Zunge haben“
Bedeutung: sehr direkt sein
Beispiel: Lucia dice sempre tutto ciò che pensa, non ha certo peli sulla lingua! (Lucia sagt immer ihre Meinung ohne Umschweife.)
Essere in gamba
wörtl.: „Auf den Beinen sein“
Bedeutung: Kompetent, schlau, zuverlässig sein
Beispiel:Giulia è davvero una ragazza in gamba, si è laureata e ha subito trovato lavoro. (Giulia ist wirklich ein tüchtiges Mädchen, sie hat ihren Abschluss gemacht und sofort einen Job gefunden.)
Redewendungen über das Geld
Essere al verde
wörtl.: „im Grünen sein“
Bedeutung: kein Geld haben
Beispiel:Queste vacanze in America sono state bellissime, ma ora sono proprio al verde. (Der Urlaub in Amerika war toll, aber jetzt bin ich echt pleite.)
Avere le mani bucate
wörtl.: „durchlöcherte Hände haben“
Bedeutung: Geld nicht behalten können, verschwenderisch sein
Beispiel:Questo mese hai comprato una nuova Playstation, un televisore e un cellulare nuovo! Hai proprio le mani bucate! (Diesen Monat hast du eine neue Playstation, einen Fernseher und ein Handy gekauft! Du gibst dein Geld wirklich schnell aus!)
Pagare alla romana
wörtl.: „Auf römische Art bezahlen“
Bedeutung: Den Gesamtbetrag gleichmäßig unter allen Teilnehmern aufteilen, also jeder zahlt seinen gleichen Anteil.
Beispiel: Siamo usciti a cena in gruppo e abbiamo pagato alla romana. (Wir sind als Gruppe zum Abendessen ausgegangen und haben den Betrag gerecht geteilt.)
Redewendungen mit dem Wetter
Piove sul bagnato!
wörtl.: Es regnet auf das Nasse.
Bedeutung: Wenn jemand, der schon Pech oder Probleme hat, noch mehr Pech bekommt.
Beispiel:Dopo che gli hanno rubato la bici, gli hanno anche rotto il finestrino dell’auto. Piove sul bagnato! (Nachdem ihnen das Fahrrad gestohlen wurde, wurde auch noch die Autoscheibe eingeschlagen. Pech kommt selten allein!)
Non ci piove!
wörtl.: Es regnet nicht darauf.
Bedeutung: Das steht außer Frage, es ist sicher oder wahr.
Beispiel: È un bravo ragazzo, non ci piove! (Er ist ein guter Junge, daran gibt es keinen Zweifel!)
Fare il bello e il cattivo tempo
wörtl: Das schöne und das schlechte Wetter machen.
Bedeutung: Jemanden aufgrund seiner hierarchischen Position oder Machtbefugnis zu etwas zwingen oder bestimmen.
Beispiel:In questa azienda, il direttore fa il bello e il cattivo tempo. (In dieser Firma gibt der Direktor den Ton an.)
So lernst du italienische Redewendungen effektiv
Achte auf den Kontext!
Der beste Weg, um Redewendungen effektiv zu lernen und richtig anzuwenden, ist es zunächst, sie im Gesprächskontext wahrzunehmen und genau darauf zu achten, wie sie mit dem restlichen Satz verbunden sind.
Denke dir eine Geschichte aus!
Um dir Redewendungen besser merken zu können, kannst du dir dazu eine kleine Geschichte oder einen Dialog ausdenken. Auf diese Weise wird das Gelernte nicht nur im Kopf verankert, sondern du entwickelst auch ein Gefühl dafür, wann und wie du die Ausdrücke verwenden kannst. Und wenn du die Möglichkeit hast, dich direkt mit einem Sprachcoach auszutauschen, wäre das natürlich noch wertvoller.
So fallen dir italienische Redewendungen beim Sprechen auf
Redewendungen als Vokabel zu lernen ist einfach, aber sie in echten Gesprächen zu erkennen, ist schon schwieriger.
Da hilft es dir, auf bestimmte „Signalwörter“ oder feststehende Wendungen zu achten, die immer wieder auftauchen. Oder auf Wörter, die „aus dem Kontext“ zu fallen scheinen und dir wie rätselhafte Ausdrücke vorkommen. Die Chance ist groß, dass es sich dabei um eine Redewendung handelt!
Also: Ohren spitzen, neugierig bleiben und am besten ab und zu mal einen Italiener oder eine Italienerin beim Plaudern beobachten – so wirst du Stück für Stück zum Redewendungs-Detektiv!
Und falls du gerade keine Möglichkeit hast, mit Muttersprachlern zu sprechen, bieten Podcasts, italienische TV-Serien, YouTube Videos und Musik eine gute Gelegenheit, häufig gebräuchliche Redewendungen und idiomatische Ausdrücke in ihrem natürlichen Kontext zu hören und zu lernen.
Kennst du zum Beispiel das Lied “Volevo essere un duro” von Lucio Corsi?
Dieses Lied erreichte den zweiten Platz beim Sanremo-Musikwettbewerb 2025 und schon der Titel ist ein großartiges Beispiel für eine sehr gebräuchliche Redewendung in Italien. “Essere un duro“, wörtlich übersetzt “ein harter Kerl sein”, bedeutet, eine starke, selbstsichere oder furchtlose Person zu sein.
Achte auch auf die Textzeile, die sagt “Una gallina dalle uova d’oro” (wörtlich “ein Huhn mit goldenen Eiern”). Hier ist eine weitere Redewendung: Wenn du von etwas sprichst und es “una gallina dalle uova d’oro” nennst, bedeutet das, dass es etwas sehr Wertvolles oder Gewinnbringendes ist.Oder noch der Ausdruck “Vivere la vita è un gioco da ragazzi“, was dem deutschen Sprichwort “Es ist ein Kinderspiel” entspricht.
Hier sind einige Empfehlungen von unserem Team von Italienisch Lernen:
Lucio Corsi (Sänger) – Lieder mit poetischer Sprache voller italienischer Redewendungen
Elisa (Sängerin) – Popmusik mit emotionalen Texten
Vasco Rossi (Sänger) – Rock mit Alltagssprache, poetisch und typisch italienisch
LOL: Chi ride è fuori (TV-Serie) – Comedy-Show voller Witz, Wortspiele und typischer italienischer Sprüche
Linea verde Italia (TV-Serie) – Doku über Natur und Kultur mit Interviews und alltäglicher journalistischer SpracheIl Ruggito del Coniglio (Podcast) – Satirischer Radiospaß mit Umgangssprache und Wortspielen
Fehler vermeiden: Das solltest du beim Einsatz von Redewendungen beachten
Überlege, mit wem du sprichst!
Redewendungen sind super, um dein Italienisch lebendig und echt klingen zu lassen – aber Vorsicht: Nicht jede Redewendung passt immer und überall!
Oder wie man in Italien sagen würde: Nicht jede Redewendung „è come il prezzemolo“! (wörtl.: ist wie Petersilie – Bedeutung: Überall passend sein).
Manche Redewendungen sind geläufige Sprüche unter Freunden und sollten daher lieber in einem lockeren Gespräch als beim Chef oder in der Uni benutzt werden. Ein Ausdruck kann sonst schnell mal unpassend oder – schlimmer noch – unhöflich wirken.
Beispiele:
Unter Freunden sagt man oft „Che pizza!“ (wörtl. „Was für eine Pizza!“) oder „Che palle!“ (wörtl. „Was für Eier!“), wenn man Unmut oder Frust ausdrücken will. Diese Wendungen sollte man mit Bedacht und vorzugsweise nur in informellen Situationen einsetzen.
Auch das sehr gebräuchliche „Che casino!“ (wörtl. „Was für ein Chaos!“) ist in formellen, beruflichen oder akademischen Kontexten besser durch das elegantere „Che confusione!“ (wörtl. „Was für eine Verwirrung!“) zu ersetzen.
Regionale Redewendungen versteht nicht jeder!
Manche Redewendungen sind so regional, dass sie nicht überall verstanden werden. Zum Beispiel hört man in Rom oft den Spruch „Cercà Maria pe’ Roma“, was so viel bedeutet wie „Maria in Rom suchen“, wenn die Suche nach etwas oder jemandem kompliziert oder fast unmöglich ist.
Im Rest Italiens hingegen kann man damit eher ratlos angeschaut werden, da man dort meist die landesweit bekannte und verständliche Variante „Cercare un ago in un pagliaio“ („Eine Nadel im Heuhaufen suchen“) benutzt.
Bonus-Tipp
Halte dich an eine Grundregel: Wenn du dir unsicher bist, was passt oder was unangebracht sein könnte, nimm dir lieber einen Moment Zeit, um die Unterhaltung und den Kontext genau zu beobachten. Welcher Ton wird verwendet? Wie formell oder informell ist die Situation?
Einer der besten Wege, eine Sprache zu lernen, ist es, die Muttersprachler zu kopieren. Also hab keine Scheu, genau zuzuhören und zu beobachten – und dann dich einfach mal zu trauen, ein paar Redewendungen auszuprobieren! Praktisches Üben ist nämlich nicht nur die effektivste, sondern auch die spaßigste Art, eine Sprache zu lernen.