Die schönsten italienischen Rede­wendungen – So klingt dein Italienisch echt

Francesca Fabbian Autorenbild
Francesca Fabbian
12.06.2025
Eine Frau legt einen Finger auf die Lippen und signalisiert damit Stille. Eine Sprechblase mit der Aufschrift „Acqua in bocca!“ – eine der beliebtesten italienischen Redewendungen – ist neben einer Wasserflasche und Tropfen auf orangefarbenem Hintergrund zu sehen.

Schachteln, Teufel, Regen – und Pietro! In diesem Artikel lernst du die beliebtesten italienischen Redewendungen und Sprichwörter kennen und erfährst, wie und wann du sie richtig anwendest. Außerdem geben wir dir noch praktische Tipps, um typische Fehler zu vermeiden. Und ganz wichtig: Am Ende des Artikels wartet ein Quiz auf dich, mit dem du das Gelernte sofort testen kannst!

Was sind Rede­wendungen – und warum sind sie so wichtig?

Redewendungen (ital. „modi di dire“) sind feste Wortverbindungen, die häufig bildhaft oder humorvoll sind und durch ihren regelmäßigen Gebrauch zu festen sprachlichen Einheiten geworden sind. Sie spiegeln die lebendige Alltagskultur einer Sprache wider und zeigen nicht nur, wie Muttersprachler kommunizieren, sondern auch, wie sie denken und fühlen. 

Genau deshalb sind Redewendungen ideal, um ein aktives Zuhören und das Sprachverständnis zu trainieren und nebenbei das kulturelle Bild Italiens kennenzulernen. Sie erleichtern es, Alltagsgesprächen viel leichter zu folgen, sich in Unterhaltungen mit Muttersprachlern wohler zu fühlen und tiefer in die italienische Kultur und Mentalität einzutauchen.

Warum die wörtliche Übersetzung oft scheitert

Weil Redewendungen bildhafte Ausdrücke sind, ergibt eine wörtliche Übersetzung oft wenig Sinn oder führt zu Verwirrung: Die Bedeutung liegt dann in der Metapher oder im kulturellen Kontext, der sich nicht direkt übertragen lässt.

Zum Beispiel: Wörtlich übersetzt bedeutet die italienische Redewendung „avere le mani bucate“ „durchlöcherte Hände haben“ und umschreibt bildhaft, dass jemand schnell Geld ausgibt. Diese Bedeutung könnte man zwar symbolisch nachvollziehen, aber wörtlich genommen klingt sie ziemlich schonungslos.

Die 15 beliebtesten italienischen Rede­wendungen

Neben den vielleicht schon bekannten Ausdrücken wie „In bocca al lupo!“ („Viel Erfolg!“) oder „Non vedo l’ora di vederti“ („Ich freue mich schon, dich zu sehen.“), findest du hier 15 weitere italienische Redewendungen und Sprichwörter. Die solltest du unbedingt kennen, um dich für den italienischen Alltag oder auf Reisen durch Italien bestens zu rüsten.

Umgangssprachliche Ausdrücke

Eine illustrierte Hand reicht ein braunes Buch mit der Aufschrift „Pietro“ an eine andere ausgestreckte Hand weiter; was auf die italienische Redewendung: Si chiama Pietro e torna indietro! hindeutet.

Si chiama Pietro e torna indietro!

wörtl.: „Es heißt Pietro und kommt zurück!“

Bedeutung: Wird gesagt, wenn man etwas zurückhaben will, das man verliehen hat – sozusagen „Bitte bring das wieder zurück!“

Beispiel: Ti presto volentieri questo libro, ma si chiama Pietro! (Ich leihe dir dieses Buch gern, aber vergiss nicht, es mir zurückzugeben!)

Illustration einer nachdenklichen Frau mit dem Finger am Kinn neben einem fröhlichen, animierten Glas Wasser. Es deutet auf die italienische Redewendung: Acqua in bocca! hin.

Acqua in bocca!

wörtl.: „Wasser im Mund!“

Bedeutung: Pssst, nichts weitersagen!

Beispiel:Mi raccomando è un segreto, acqua in bocca! (Das ist ein Geheimnis, also Mund halten!)

Eine Illustration eines Jungen mit Mütze, der einen Pappkarton über seinem Kopf hält, während ein Mädchen mit verschränkten Armen ihn stirnrunzelnd ansieht. Eine Anspielung auf die italienische Redewendung: tirare il pacco.

Tirare un pacco

wörtl.: „Ein Paket ziehen“

Bedeutung: Jemanden versetzen oder hängen lassen

Beispiel: Mi aveva promesso che sarebbe venuto, ma alla fine mi ha tirato un pacco. (Er hat mir versprochen zu kommen, aber dann hat er mich sitzen lassen.)

Eine Person in einem weißen Hemd und einer blauen Hose tritt gegen einen Stapel Pappkartons. Eine Anspielung auf die italienische Redewendung: rompere le scatole.

Rompere le scatole

wörtl.: „Die Schachteln kaputt machen“

Bedeutung: nerven

Beispiel:Smettila cantare, hai davvero rotto le scatole! (Hör auf zu singen, du gehst mir wirklich auf die Nerven!)

Abbildung eines Hammers und eines Nagels, die in ein gebrochenes rotes Herz mit einem gezackten Riss in der Mitte getrieben werden. Eine Anspielung auf die italienische Redewendung: chiodo schiaccia chiodo.

Chiodo schiaccia chiodo.

wörtl.: „Ein Nagel schlägt den anderen“

Bedeutung: Man verdrängt einen Gedanken oder eine Person durch einen neuen (z. B. nach einer Trennung)

Beispiel:Dopo aver lasciato Marco, ha subito iniziato a uscire con Luca: chiodo schiaccia chiodo! (Nachdem sie Marco verlassen hatte, fing sie sofort an, mit Luca auszugehen: Neue Besen kehren gut.)

Redewendungen über Gefühle und Stimmung

Illustration einer wütenden Frau, aus deren Kopf Dampf aufsteigt und auf deren Haaren eine kleine rote Teufelsfigur steht. Eine Anspielung auf die italienische Redewendung: un diavolo per capello.

Avere un diavolo per capello

wörtl.: „Einen Teufel pro Haar haben“

Bedeutung: sehr wütend sein

Beispiel:Il meeting è andato male, oggi il capo ha un diavolo per capello! (Das Meeting ist schlecht gelaufen, heute ist der Chef stinkwütend!)

Illustration eines Brotlaibs mit einem lächelnden Gesicht neben drei rosa handgezeichneten Herzen auf einem schlichten Hintergrund. Eine Anspielung auf die italienishce Redewendung: buono come il pane.

Essere un pezzo di pane

wörtl.: „Ein Stück Brot sein“

Bedeutung: Freundlich und ehrlich sein, ein guter Mensch sein

Beispiel:Maria è davvero un pezzo di pane, sempre pronta ad aiutare gli altri. (Maria ist wirklich ein herzensguter Mensch, immer bereit, anderen zu helfen.)

Ein illustrierter Mann mit Brille und nachdenklichem Gesichtsausdruck blickt auf eine sitzende Katze, die ihre Pfote leckt. Eine Anspielung auf die italienische Redewendung: peli sulla lingua.

Non avere peli sulla lingua

wörtl.: „Keine Haare auf der Zunge haben“

Bedeutung: sehr direkt sein

Beispiel: Lucia dice sempre tutto ciò che pensa, non ha certo peli sulla lingua! (Lucia sagt immer ihre Meinung ohne Umschweife.)

Ein lächelnder Mann im Anzug hält eine Trophäe, an der anstelle von Griffen ein menschliches Bein befestigt ist, und hebt sie feierlich über den Kopf. Eine Anspielung auf die italienische Redewendung: essere in gamba.

Essere in gamba

wörtl.: „Auf den Beinen sein“ 

Bedeutung: Kompetent, schlau, zuverlässig sein

Beispiel:Giulia è davvero una ragazza in gamba, si è laureata e ha subito trovato lavoro. (Giulia ist wirklich ein tüchtiges Mädchen, sie hat ihren Abschluss gemacht und sofort einen Job gefunden.)

Redewendungen über das Geld

Illustration eines gesichtslosen Mannes in Hemd und Krawatte, der auf Gras steht, über ihm ist eine Sprechblase mit einem grünen Blatt zu sehen. Eine Anspielung auf die italienische Redewendung: essere al verde.

Essere al verde

wörtl.: „im Grünen sein“

Bedeutung: kein Geld haben

Beispiel:Queste vacanze in America sono state bellissime, ma ora sono proprio al verde. (Der Urlaub in Amerika war toll, aber jetzt bin ich echt pleite.)

Eine abgebildete Hand mit einem Loch in der Handfläche gibt mehrere Goldmünzen mit Dollarzeichen frei, die durch das Loch fallen. Eine Anspielung auf die italienische Redewendung: avere le mani bucate.

Avere le mani bucate

wörtl.: „durchlöcherte Hände haben“

Bedeutung: Geld nicht behalten können, verschwenderisch sein

Beispiel:Questo mese hai comprato una nuova Playstation, un televisore e un cellulare nuovo! Hai proprio le mani bucate! (Diesen Monat hast du eine neue Playstation, einen Fernseher und ein Handy gekauft! Du gibst dein Geld wirklich schnell aus!)

Zwei Personen in Kleidung im antiken griechischen Stil stehen auf beiden Seiten eines dreiteiligen, bunten Kreisdiagramms auf hellem Hintergrund. Eine Anspielung auf die italienische Redewendung: pagare alla romana.

Pagare alla romana

wörtl.: „Auf römische Art bezahlen“

Bedeutung: Den Gesamtbetrag gleichmäßig unter allen Teilnehmern aufteilen, also jeder zahlt seinen gleichen Anteil.

Beispiel: Siamo usciti a cena in gruppo e abbiamo pagato alla romana. (Wir sind als Gruppe zum Abendessen ausgegangen und haben den Betrag gerecht geteilt.)

Redewendungen mit dem Wetter

Eine Cartoon-Illustration einer nassen, traurigen schwarzen Katze, die unter einer Regenwolke steht und von deren Körper Wasser tropft. Eine Anspielung auf die italienische Redewendung: piove sul bagnato.

Piove sul bagnato!

wörtl.: Es regnet auf das Nasse.

Bedeutung: Wenn jemand, der schon Pech oder Probleme hat, noch mehr Pech bekommt.

Beispiel:Dopo che gli hanno rubato la bici, gli hanno anche rotto il finestrino dell’auto. Piove sul bagnato! (Nachdem ihnen das Fahrrad gestohlen wurde, wurde auch noch die Autoscheibe eingeschlagen. Pech kommt selten allein!)

Illustration einer Frau mit Brille, die vor einem schlichten Hintergrund steht, einen gelben Regenschirm hält und beide Daumen hoch zeigt. Eine Anspielung auf die italienische Redewendung: non ci piove.

Non ci piove!

wörtl.: Es regnet nicht darauf.

Bedeutung: Das steht außer Frage, es ist sicher oder wahr.

Beispiel: È un bravo ragazzo, non ci piove! (Er ist ein guter Junge, daran gibt es keinen Zweifel!)

Illustration einer Frau, die in der einen Hand eine Gewitterwolke mit Regen und Blitzen und in der anderen eine strahlende Sonne hält, was kontrastreiches Wetter symbolisiert. Eine Anspielung auf die italienische Redewendung: fare il bello e cattivo tempo.

Fare il bello e il cattivo tempo

wörtl: Das schöne und das schlechte Wetter machen.

Bedeutung:  Jemanden aufgrund seiner hierarchischen Position oder Machtbefugnis zu etwas zwingen oder bestimmen.

Beispiel:In questa azienda, il direttore fa il bello e il cattivo tempo. (In dieser Firma gibt der Direktor den Ton an.)

So lernst du italienische Redewendungen effektiv

Achte auf den Kontext!

Der beste Weg, um Redewendungen effektiv zu lernen und richtig anzuwenden, ist es zunächst, sie im Gesprächskontext wahrzunehmen und genau darauf zu achten, wie sie mit dem restlichen Satz verbunden sind.

Denke dir eine Geschichte aus!

Um dir Redewendungen besser merken zu können, kannst du dir dazu eine kleine Geschichte oder einen Dialog ausdenken. Auf diese Weise wird das Gelernte nicht nur im Kopf verankert, sondern du entwickelst auch ein Gefühl dafür, wann und wie du die Ausdrücke verwenden kannst. Und wenn du die Möglichkeit hast, dich direkt mit einem Sprachcoach auszutauschen, wäre das natürlich noch wertvoller.

So fallen dir italienische Redewendungen beim Sprechen auf

Redewendungen als Vokabel zu lernen ist einfach, aber sie in echten Gesprächen zu erkennen, ist schon schwieriger.  

Da hilft es dir, auf bestimmte „Signalwörter“ oder feststehende Wendungen zu achten, die immer wieder auftauchen. Oder auf Wörter, die „aus dem Kontext“ zu fallen scheinen und dir wie rätselhafte Ausdrücke vorkommen. Die Chance ist groß, dass es sich dabei um eine Redewendung handelt! 

Also: Ohren spitzen, neugierig bleiben und am besten ab und zu mal einen Italiener oder eine Italienerin beim Plaudern beobachten – so wirst du Stück für Stück zum Redewendungs-Detektiv!

Und falls du gerade keine Möglichkeit hast, mit Muttersprachlern zu sprechen, bieten Podcasts, italienische TV-Serien, YouTube Videos und Musik eine gute Gelegenheit, häufig gebräuchliche Redewendungen und idiomatische Ausdrücke in ihrem natürlichen Kontext zu hören und zu lernen. 

Kennst du zum Beispiel das Lied “Volevo essere un duro” von Lucio Corsi? 

Dieses Lied erreichte den zweiten Platz beim Sanremo-Musikwettbewerb 2025 und schon der Titel ist ein großartiges Beispiel für eine sehr gebräuchliche Redewendung in Italien. “Essere un duro“, wörtlich übersetzt “ein harter Kerl sein”, bedeutet, eine starke, selbstsichere oder furchtlose Person zu sein.

Achte auch auf die Textzeile, die sagt “Una gallina dalle uova d’oro” (wörtlich “ein Huhn mit goldenen Eiern”). Hier ist eine weitere Redewendung: Wenn du von etwas sprichst und es “una gallina dalle uova d’oro” nennst, bedeutet das, dass es etwas sehr Wertvolles oder Gewinnbringendes ist.Oder noch der Ausdruck “Vivere la vita è un gioco da ragazzi“, was dem deutschen Sprichwort “Es ist ein Kinderspiel” entspricht.

Hier sind einige Empfehlungen von unserem Team von Italienisch Lernen:

Lucio Corsi (Sänger) – Lieder mit poetischer Sprache voller italienischer Redewendungen

Elisa (Sängerin) – Popmusik mit emotionalen Texten

Vasco Rossi (Sänger) – Rock mit Alltagssprache, poetisch und typisch italienisch

LOL: Chi ride è fuori (TV-Serie) – Comedy-Show voller Witz, Wortspiele und typischer italienischer Sprüche

Linea verde Italia (TV-Serie) – Doku über Natur und Kultur mit Interviews und alltäglicher journalistischer SpracheIl Ruggito del Coniglio (Podcast) – Satirischer Radiospaß mit Umgangssprache und Wortspielen

Fehler vermeiden: Das solltest du beim Einsatz von Redewendungen beachten

Überlege, mit wem du sprichst!

Redewendungen sind super, um dein Italienisch lebendig und echt klingen zu lassen – aber Vorsicht: Nicht jede Redewendung passt immer und überall! 

Oder wie man in Italien sagen würde: Nicht jede Redewendung è come il prezzemolo! (wörtl.: ist wie Petersilie – Bedeutung: Überall passend sein).   

Manche Redewendungen sind geläufige Sprüche unter Freunden und sollten daher lieber in einem lockeren Gespräch als beim Chef oder in der Uni benutzt werden. Ein Ausdruck kann sonst schnell mal unpassend oder – schlimmer noch – unhöflich wirken.

Beispiele:

Unter Freunden sagt man oft „Che pizza!“ (wörtl. „Was für eine Pizza!“) oder „Che palle!“ (wörtl. „Was für Eier!“), wenn man Unmut oder Frust ausdrücken will. Diese Wendungen sollte man mit Bedacht und vorzugsweise nur in informellen Situationen einsetzen.

Auch das sehr gebräuchliche „Che casino!“ (wörtl. „Was für ein Chaos!“) ist in formellen, beruflichen oder akademischen Kontexten besser durch das elegantere „Che confusione!“ (wörtl. „Was für eine Verwirrung!“) zu ersetzen.

Regionale Redewendungen versteht nicht jeder!

Manche Redewendungen sind so regional, dass sie nicht überall verstanden werden. Zum Beispiel hört man in Rom oft den Spruch Cercà Maria pe’ Roma, was so viel bedeutet wie „Maria in Rom suchen“, wenn die Suche nach etwas oder jemandem kompliziert oder fast unmöglich ist.

Im Rest Italiens hingegen kann man damit eher ratlos angeschaut werden, da man dort meist die landesweit bekannte und verständliche Variante „Cercare un ago in un pagliaio“ („Eine Nadel im Heuhaufen suchen“) benutzt.

Bonus-Tipp

Halte dich an eine Grundregel: Wenn du dir unsicher bist, was passt oder was unangebracht sein könnte, nimm dir lieber einen Moment Zeit, um die Unterhaltung und den Kontext genau zu beobachten. Welcher Ton wird verwendet? Wie formell oder informell ist die Situation?

Einer der besten Wege, eine Sprache zu lernen, ist es, die Muttersprachler zu kopieren. Also hab keine Scheu, genau zuzuhören und zu beobachten – und dann dich einfach mal zu trauen, ein paar Redewendungen auszuprobieren! Praktisches Üben ist nämlich nicht nur die effektivste, sondern auch die spaßigste Art, eine Sprache zu lernen.

Teste dein Wissen!

Beitrag teilen:
Über Francesca Fabbian

Ich bin in Castelfranco Veneto (Venetien) geboren und aufgewachsen. Bereits während meiner Schulzeit in Italien begann ich, Deutsch zu lernen.

Nach meinem Studium lebte ich einige Zeit in Berlin, Freiburg und Hamburg. Anschließend wohnten mein italienischer Ehemann und ich drei Jahre in München. Seit zwei Jahren ist Teneriffa meine neue Heimat, wo ich die spanische Sprache erlernen und neue Kulturen kennenlernen möchte.

Aufgrund meiner Familie, meiner Freunde und der Sprachreisen bin ich oft in Italien – natürlich auch, weil ich Italien liebe, insbesondere das Essen, die Atmosphäre und unsere Kultur.

Ich unterrichte seit meinem 20. Lebensjahr Italienisch online. Mittlerweile habe ich mehr als 2850 Personen geholfen, Italienisch zu lernen bzw. ihre italienischen Kenntnisse zu verbessern!

Das Unterrichten bereitet mir große Freude, und meine Sprachschule ist mir sehr ans Herz gewachsen. 

Wir freuen uns auf dich!
Ti aspettiamo 🙂

Folge mir auf Facebook
Folge mir auf LinkedIn
Folge mir auf Instagram

Schreibe einen Kommentar